Для того чтобы нам легко было ориентироваться в мире
современных гидрофитов, познакомимся с некоторыми положениями систематики.
Высшие растения делятся на отделы, классы, порядки.
Порядок делится на семейства, каждое из которых подразделяется на роды, а род –
на виды. Вид назван Международным кодексом биологической номенклатуры основным
рангом в классификации. "Каждое растение, – замечает А.Л.Тахтаджян, – с
которым имеет дело исследователь, должно быть определено с точностью до вида, а
во многих случаях даже точнее". Чтобы ученые разных стран, публикуя свои
исследования на родном языке, могли при чтении работ друг друга или при
встрече, понимать, о чем идет речь, решено было в науке пользоваться
международным языком, понятным всем ученым мира. Для научного общения был
избран латинский язык, на котором когда-то говорили жители древнего Рима.
Теперь этот очень красивый, стройный и удобный язык мертвый, ничей, – на нем
никто не говорит. Ученые всего мира договорились давать научные, понятные всем
ботаникам мира названия растений на этом языке. Но разве нельзя обойтись
русскими названиями? К сожалению, не всегда.
Русские названия – полушница, стрелолист, водяная
лилия, водокрас, телорез, чилим... – издавна известны нашему народу, но для
ботаника из другой страны они непонятны, ведь на его родном языке названия этих
же растений звучат совсем иначе. Кроме того, народные названия не всегда точны.
Водяная лилия, например, совсем не похожа на садовые лилии, а название
"стрелолист", полученное растением благодаря сходству его листьев с
пучком стрел в колчане, не может объединить растения, относящиеся к одному
роду, но имеющие другую форму листьев. Кроме того, растения, обитающие,
например, в тропических районах земного шара, часто не имеют исконно русских
названий.
В ряде случаев ученые переводят на русский латинские
названия. Однако иногда переводом не только трудно, но и неудобно пользоваться.
Например, "растение, образующее колючие семена на соцветии" – это
перевод одного слова "эхинодорус". Или апоногетон: А.Вендт посвятил
полстраницы выяснению, похоже ли это слово на греческое, выдвинул несколько
гипотез о его происхождении, а в итоге признался, что "происхождение этого
названия не ясно..." Дословный перевод латинских названий на русский язык
часто бессмыслен и не нужен.
В этой книге мы будем пользоваться латинскими
названиями для тех растений, у которых нет обоснованных русских, и для мало
распространенных.
Семейство обычно называется по названию самого
характерного для него растения. Скажем, семейство алисмовых (Alismaceae)
получило название от названия растения алисма (частуха). Но в семейство входят
и другие роды – бальделия, сагиттария, эхинодорус.
Это все водные и болотные растения. А вот в семейство
арендных (Агасеае) входит много наземных растений, водные и болотные составляют
небольшую часть видов этого семейства. И наоборот, в семейство апоногетоновых
(Aponogetaceae) входит только один род апоногетон – все растения водные.